Znaleziono nieodkryte tłumaczenie Biblii. Czy przekład rzuci nowe światło na szczegóły z życia Jezusa?

Odkryto nieznany dotąd przekład Ewangelii na język syryjski. Zapiski mogły przetrwać nawet półtora tysiąca lat. Jak znalezisko wpłynie na obecną treść Biblii? Naukowcy uważają. że ma to ogromne znaczenie.

Badacze austriackiej Akademii Nauk odkryli nieznane tłumaczenie fragmentu Biblii, które może liczyć nawet 1,5 tys. lat. Według serwisu The Independent są to przekłady 11. i 12. rozdziału Ewangelii św. Mateusza. Możliwe, że dzięki znalezisku poznamy nowe szczegóły z życia Jezusa, a badacze będą mogli dowiedzieć się więcej na temat dotychczasowych tłumaczeń.

Zobacz wideo Niezwykłe odkrycie NASA. „Trzęsienie Marsa"

Zainteresował Cię ten artykuł? Więcej podobnych artykułów przeczytasz na stronie głównej Gazeta.pl

Nowe tłumaczenie Biblii. Manuskrypt może mieć półtora tysiąca lat

O odkryciu poinformował media dr Grigory Kessel z austriackiej Akademii Nauk. Mężczyzna zauważył nieznany przekład zapisany pod trzema warstwami innego rękopisu. Ponowne zapisywanie dokumentów było powszechną praktyką w starożytności ze względu na cenę i dostępność pergaminu. Materiał wchłania atrament w taki sposób, że przy odpowiednich narzędziach odczytanie starych zapisków będzie możliwe nawet po wielu latach. Naukowiec użył do tego fotografii ultrafioletowej. Jak się okazało, odkryty tekst to przekład z greki na język syryjski. Najprawdopodobniej jest to jedno z najwcześniejszych tłumaczeń Ewangelii.

Czy nowe tłumaczenie może mieć wpływ na treść Biblii? "Znalezisko jest ważne dla chrześcijan"

Według ekspertów znaleziony fragment stanowi tylko 0,6 proc. całej Ewangelii i najprawdopodobniej powstał w VI wieku. Naukowcy uważają, że tłumaczenie może rzucić nowe światło na dotychczasowe zapiski.

Znalezisko jest ważne dla chrześcijan, ponieważ dowody z tego dokumentu zostaną włączone do wydań greckiego Nowego Testamentu i wykorzystane przez redaktorów do rekonstrukcji najwcześniejszej formy tekstu

- powiedział  prof. Hugh Houghton z Wydziału Teologii i Religii Uniwersytetu w Birmingham, którego wypowiedź można przeczytać w serwisie PerthNow.

Nie opublikowano jeszcze całego przekładu, ale naukowcy zdradzili jego fragment. W greckim przekładzie werset 12. z Ewangelii św. Mateusza zaczyna się od słów "W tym czasie Jezus szedł przez łany w szabat, a jego uczniowie zgłodnieli i zaczęli zrywać kłosy i jeść". Z kolei wersji tłumaczonej na starosyryjski fragment brzmi "zaczęli zrywać kłosy, rozcierać je w dłoniach i jeść".

Więcej o:
Copyright © Agora SA